Alright, image! Mystery bey, I dub thee temporarily "July New" in English!
The interesting thing to note is that it's called a "超絶ギミック", or "Chouzetsu Gimmick" instead of "ChouZ Gimmick". This is 超絶, not 超Z being used, so they're going with
the literal meaning of transcendence, excellence, superiority, etc.
I wanted to show this in English as best as possible, and I think "Superior" or "Supreme" would fit the bill. But I thought "Superior" better conveyed the "above gods" aspect that I think the phrase is trying to put out, as it's supposed to be better than the God Layer System, right?
I imagine these might end up just getting called "Super Gimmicks" or "Super Z Gimmicks", but I figured I'd try to keep the meaning intact as best as I could.
(Also, if it's not already known, you can write "Chou" as "Chō", which some may simplify to "Cho". If you're wondering about the spelling that's going around.)
I am not sure if the "Not Actual" is referring to just giving a temporary name, or if everything here is temporary. I guess it can go either way, we'll have to see. I'm not fluent in Japanese or familiar with how companies there usually go about these sorts of things.
Below is Google Translate's take, and that's the end of my notes.
B-117 has a thread already over here, in case a link is helpful to have here.
Oh, I expected that to merge. I guess there's a time-limit on these things. Live and learn.
[[ Michigan Blader | Avatar photo by
Ivan Kislov ]]