Beyblade Wiki [ITA]
(Feb. 08, 2010 1:33 PM)DrigerGT Wrote: Good news, thanks!Kai-V ha appena modifcato la BeyWiki in Inglese così:
"The extra weight near the centre has been shown to reduce spin time, hence decreasing the Stamina Beyblade’s main function because of the higher friction between the tip and the stadium floor."
Diciamo che tecnicamente parlando non è esattamente per via dell'atrito che il peso al centro diminuisce la durata, ma direi che grossomodo è più corretto di prima XD
Kei Wrote:Kronin87 Wrote:DrigerGT asked me for reply to you regarding the artigle on Metal Face.
You said that adding weight to a bey, both in the central part or in the outside, decreases the spinning time [stamina/endurance]. But the laws of physics say the opposite.
Considering only a Blader, the initial rotation speed is constant, that is the same regardless of the bey. Hence for the flywheel rule [http://en.wikipedia.org/wiki/Flywheel] more the weight is in the external area, plus rotations [or inertial force] will be sustained and will then be lost less quickly. Therefore if you add weight to a bey near the very external area, the duration will be increased!
But if you add weight in the center [as in the case of MF] does not increase the Flywheel effect, and then only the spinning time is reduced because of increased friction on the tip [this also with the weight in the outside, but this become outclassed by the Flywheel effect].
I'm sure that Kai-V [or any physics teacher] can confirm this...
So, can we modify only the italian beywiki with a specification on this point?
We are not interested in change the international one.
Yes, you can go ahead and edit it. I've already spoken with Kai-V about this, and it does make sense. Thanks for bringing it up!
Avevo già mandato un PM a Kei, ma non avevo avvisato quì per mancanza di tempo...
Vedo che cmq asa ha provveduto per vie traverse XD
Bene!
Quindi possiamo precisare meglio nella Beywiki Italiana...qualcuno di voi può modificare quella parte dell'articolo? Oppure scrivete qui la frase "definitica" (XD) e poi la trascrivo io
Quindi possiamo precisare meglio nella Beywiki Italiana...qualcuno di voi può modificare quella parte dell'articolo? Oppure scrivete qui la frase "definitica" (XD) e poi la trascrivo io
Finalmente sono riuscito a finire di tradurre Earth Aquila! Eccolo: http://wiki.worldbeyblade.org/index.php/...(Italiano)
P.s. Fra l'altro sono anche riuscito a tradurre anche il Beybox degli articoli, cioè le parole sotto la figura principale del bey, dove c'è scritto, Numero, Sistema ecc..
P.s. Fra l'altro sono anche riuscito a tradurre anche il Beybox degli articoli, cioè le parole sotto la figura principale del bey, dove c'è scritto, Numero, Sistema ecc..
ti sei dimenticato una O xD
Clear Wheel: Aquila
Peso: 2,9 grammi
La prima versione di Aquila rilasciata è viola trasparente. Ad gni lato di questa Clear Wheel
dopo il punto...Ad OGNI lato.
Comunque bella descrizione!Lo hai Tradotto molto bene! =)
Clear Wheel: Aquila
Peso: 2,9 grammi
La prima versione di Aquila rilasciata è viola trasparente. Ad gni lato di questa Clear Wheel
dopo il punto...Ad OGNI lato.
Comunque bella descrizione!Lo hai Tradotto molto bene! =)
Ops ... Corretto!
Ook =)
Lightning LDrago 100HF aggiunto nella wiki internazionale...fatevi sotto con le traduzioni!
Aggiunta parte riguardante le variazione di modello della Earth nell'articolo: http://wiki.worldbeyblade.org/index.php/...di_Modello
Ok, siccome nessuno si fa avanti procederei alla traduzione di Storm Pegasis 105RF
Chiamo anche la traduzione di Lightning LDrago 100H Fe di Dark Cancer CH120SF
Rock Leone 145WB aggiunto alla Beywiki Internazionale.
Articolo di Storm Pegasis 105RF ora disponibile nella Beywiki ITALIANA!!!
P.s. Leggetelo e ditemi cosa ne pensate, se ci sono errori ecc.
P.s. Leggetelo e ditemi cosa ne pensate, se ci sono errori ecc.
Perfetto!
Non sarebbe meglio che nell'ultima frase "Ogni Blader dovrebbe possedere multipli di questo Beyblade." scrivessi "Più copie" al posto di "Multipli", che suona meglio?
Anche nel primo rigo in "Utilizzo in combinazioni di tipo combinato" è meglio se togli la "a" in questa frase:
"infatti, a tutt’oggi è in effetti l’unica combinazione competitiva di tipo Combinato decente."
Per il resto, traduzione perfetta come sempre Driger
Anche nel primo rigo in "Utilizzo in combinazioni di tipo combinato" è meglio se togli la "a" in questa frase:
"infatti, a tutt’oggi è in effetti l’unica combinazione competitiva di tipo Combinato decente."
Per il resto, traduzione perfetta come sempre Driger
Hai ragione "più copie" suona meglio. Modifico
E tolgo la "a".
Per la frase "Utilizzo in combinazioni di tipo combinato" bè, non saprei come migliorarlo...
E tolgo la "a".
Per la frase "Utilizzo in combinazioni di tipo combinato" bè, non saprei come migliorarlo...
Ehh guarda al massimo puoi dire "Utilizzo in combinazioni di tipo Equilibrato" ?
Comunque non saprei anche se suona meglio così in tal caso
Comunque non saprei anche se suona meglio così in tal caso
(Mar. 03, 2010 10:55 PM)Shane Wrote: Ehh guarda al massimo puoi dire "Utilizzo in combinazioni di tipo Equilibrato" ?
Comunque non saprei anche se suona meglio così in tal caso
No, perchè la traduzione di Balance (della Hasbro) anche in passato per i bey in plastica era Combinato...quindi abbiamo mantenuto quella.
Va bene così, ogni articolo è unificato in questa maniera purtroppo.
Attacco, difesa, durata e combinato sono i tipi e quelli devono rimanere, altrimenti si crea confusione.
Attacco, difesa, durata e combinato sono i tipi e quelli devono rimanere, altrimenti si crea confusione.
Forse ha ragione Kronin... Lascia così è meglio và .
Se fosse il caso si potrebbe anche modificarli...ma meglio aspettare la Hasbro per adesso
Sì beh se la hasbro modifica qualcosa ci dobbiamo adattare
Ecco a voi l'articolo in italiano di Lighning LDrago 100HF
Dategli un'occhiata e ditemi cosa ne pensate.
Dategli un'occhiata e ditemi cosa ne pensate.