Beyblade Wiki [ITA]

(Dec. 14, 2010  11:15 PM)Georgez Wrote: Si scusate me ne sono accorto dopo volevo solo rendermi utile.... Unhappy Unhappy

Figurati, grazie per l'impegno cmq Smile. Se trovi qualche errore negli articoli della Beywiki segnalalo qua.
Ciao! Im nuovo qui.
Io so parlare italiano anche se sono un filippino.
Si,ma non devi scrivere qui!
Perché sono venuto in Italia anche e thats ok ho capito.
Bye! Per questo thread!
(Nov. 08, 2010  7:37 PM)AndPag Wrote: Nell'articolo italiano di earth aquila non sono state messe alcune cose!!!
In quello inglese ci sono più beyblade in " Other Versions ", e una foto in più!!!

Se volete l'ho aggiusto io!!! Smile

Aggiornato l'articolo su Earth Aquila 145WD
(Nov. 22, 2010  4:34 PM)Zerland95 Wrote: Nell'articolo "Metal Face" c'è il seguente errore: "Le Metal Face posso anche essere utilizzate ".

Corretto l'errore nella pagina delle Metal Face
Aggiunti articoli Draciel V2 e Bull 125SF alla Beywiki internazionale.

Inoltre secondo voi sarebbe meglio sostituire i vari nomi: Face, Track, Wheel...con i rispettivi nomi in italiano? Almeno nei prossimi articoli che verranno tradotti?
Si può aggiungere a fianco il rispettivo nome in italiano... alla fine però le parti dei Plastics non sono state tradotte quindi direi che va bene anche cosi
(Jan. 27, 2011  5:47 PM)DrigerGT Wrote: Aggiunti 5 nuovi articoli alla Beywiki inglese:

Vulcan Horuseus 145D
Quetzalcoatl 90WF
Dranzer V2
LDrago 105F
Random Booster Vol.6 Killer Beafowl

pensate di tradurli???
(Jan. 29, 2011  4:16 PM)bullcris Wrote:
(Jan. 27, 2011  5:47 PM)DrigerGT Wrote: Aggiunti 5 nuovi articoli alla Beywiki inglese:

Vulcan Horuseus 145D
Quetzalcoatl 90WF
Dranzer V2
LDrago 105F
Random Booster Vol.6 Killer Beafowl

pensate di tradurli???
Ovvio.
Se ne occupano Yamislayer e BrokWine,appena li finiscono li postano.
Mi piacerebbe aiutare nella traduzione di qualche articolo, sarebbe possibile? Ma bisogna già scriverlo in html? No, bhe perchè se è così non so niente di html XDXD
(Apr. 07, 2011  11:47 AM)Ek Wrote: Mi piacerebbe aiutare nella traduzione di qualche articolo, sarebbe possibile? Ma bisogna già scriverlo in html? No, bhe perchè se è così non so niente di html XDXD

No no nessun html.
Basta che scegli un articolo tra quelli non tradotti e lo invii a BrokWine o a DrigerGT tradotto in Word.
Per la traduzione devi però rispettare le regole al primo post:
http://worldbeyblade.org/Thread-Beywiki-...#pid210307
driger gt sei un mito!dove gli prendi lgi string launcher?
(Apr. 08, 2011  7:25 AM)EarthLeone145WB Wrote: driger gt sei un mito!dove gli prendi lgi string launcher?

Non è il thread appropriato a questo genere di domande
ciao ho tradotto vulcan horoseus 145 d...qualcosa è da correggere per farla somigliare di più alle altre


Nota: BB-P01 Vulcan Horuseus 145D è un Beyblade in edizione limitata che è incluso nel gioco Sony Playstation Portable: Metal Fight Beyblade Portable Chouzetsu Tensei (超绝 転 生)! Vulcano Horuseus.

Face: Horuseus

La face rappresenta Horus, il dio falco egizio del Basso Egitto, che rappresenta il cielo, la guerra, e la protezione.

Clear Wheel: Horuseus
la Clear Wheel Horoseus consiste in un complesso disegno stilizzato quadrilatero con una sfumatura leggera, semi-riflettente, il suo colore predominante è l'oro. Paralleli tra loro sono due occhi "Wedjat", che hanno entrambi un iride rosso. Sopra gli occhi ci sono sono un adesivo riflettente nero e verde. Queste strisce vanno per le due ali piumate tra ogni occhio e le loro piume interne sono di colore argento.

Metal Wheel: Vulcan

La Metal Wheel vulcan ha due protuberanze semi-circolari e due ali più piccole verniciate con due strisce rosse che danno fiato al suo design. Malgrado il fatto che queste zone di contatto siano inclinate, non forniscono Upper Attack ma, forniscono Smash Attack. Tra le due protuberanze ci sono le due ali più piccole, che sono anche punti di contatto importanti.

Avere un totale di quattro punti di contatto importanti fa pensare che la wheel possiede una quantità incomparabile di Smash Attack. In effetti, la wheel Vulcan può essere inserita nella top-tier di alto livello come descritto di seguito:

Utilizzo in combinazioni di attacco

Il pieno potenziale della Vulcan può essere raggiunto se abbinato con la track 85 , nella combo da top-tier MF Vulcan Horuseus 85r ² F. Il risultato è uno smash-attack basso che utilizza in modo efficace i suoi punti di maggior contatto con coerenza per segnare un knock-out.

Track: 145

La 145 è la più alta Track disponibile, assieme alle altre varianti della 145 (C145, DF145... eccetera). Può essere usata in combo di Durata grazie agli effetti derivanti dalla sua altezza, che permette una maggiore oscillazione quando il Beyblade perde la sua velocità di rotazione, ma come già detto, la DF145 presenta le stesse caratteristiche e in più aggiunge un bonus derivato dalla sua “Down Force” che, pur trascurabile, permette una maggior stabilità al Beyblade. La 145, essendo così alta la rende facilmente suscettibili a Beyblade d'Attacco a basso profilo; tuttavia, non dovrebbe essere visto come uno svantaggio perchè normalmente i tipi di Durata non vengono usati contro i tipi d'Attacco.

Utilizzo in combinazioni di durata
Se non disponete della DF145, la 145 può avere un buon uso nella combo Virgo 145D.

Bottom: Defense
Questa è la Defense Bottom, che si presenta con una versione più ampia della punta rispetto alla Sharp. Quando colpito da un avversario, un Beyblade con questa Bottom subirà un minor contraccolpo e si riprenderà meglio dagli attacchi rispetto ad una Sharp. Tuttavia, durante il recupero, la Defense Bottom farà perdere il Beyblade un pò di Durata, causata dall'aggiunta di attrito.

Utilizzo in combinazioni di durata

La D era la miglior Bottom di Durata disponibile, ma ora è stata surcalssata dalla SD. Può comunque essere ancora utilizzata con successo nella combo Virgo DF145D.

Gallery

Giudizio complessivo

La Vulcan si è dimostrata come uno delle migliori e più feroci Metal Wheel rilasciate fino ad oggi per l'uso nelle combinazioni di attacco. Per questo motivo, ogni Blader dovrebbe possedere almeno una copia di questo Beyblade.

spero vada bene Smile
scusate il doppio post ma, ho trovato un errore che si ripresenta in più beyblade:"La 145 è la puù alta Track disponibile" avete scritto puù in tutti i beyblade che hanno la 145
Non si traduce qui,avresti dovuto parlare con un Mod prima di scrivere quel post.
L'italiano è pessimo,mi sa che hai usato il traduttore di Google.
(Apr. 21, 2011  11:05 AM)Galaxy Wrote: Non si traduce qui,avresti dovuto parlare con un Mod prima di scrivere quel post.
L'italiano è pessimo,mi sa che hai usato il traduttore di Google.

non vedo dove sia l'italiano pessimo
forse solo nella clear wheel....ma era abbastanza difficile da tradurre quella parte...il resto mi sembra ok...e comunque che mi dici di questo?
(Apr. 21, 2011  11:01 AM)¬TBK Zekrom Wrote: scusate il doppio post ma, ho trovato un errore che si ripresenta in più beyblade:"La 145 è la puù alta Track disponibile" avete scritto puù in tutti i beyblade che hanno la 145
(Apr. 21, 2011  12:27 PM)¬TBK Zekrom Wrote:
(Apr. 21, 2011  11:05 AM)Galaxy Wrote: Non si traduce qui,avresti dovuto parlare con un Mod prima di scrivere quel post.
L'italiano è pessimo,mi sa che hai usato il traduttore di Google.

non vedo dove sia l'italiano pessimo
forse solo nella clear wheel....ma era abbastanza difficile da tradurre quella parte...il resto mi sembra ok...e comunque che mi dici di questo?
(Apr. 21, 2011  11:01 AM)¬TBK Zekrom Wrote: scusate il doppio post ma, ho trovato un errore che si ripresenta in più beyblade:"La 145 è la puù alta Track disponibile" avete scritto puù in tutti i beyblade che hanno la 145
Eh grazie che non lo vedi,hai letto la mia critica e l'hai editato 2\3 minuti fa,riscrivendo bene le caspiate che avevo letto prima!
Se quella parte non la sapevi fare,la dovevi lasciar stare; si vede pari pari che hai usato il traduttore di Google!
In ogni caso,non dovevi tradurre qui.

Ti dico che l'abbiamo scritto noi,e l'hai scritto pure tu -.-''
Altro segno che hai copiato -.-''

Quote:Track: 145

La 145 è la puù alta Track disponibile, assieme alle altre varianti della 145 (C145, DF145... eccetera).
XD ma infatti io per questo me ne sono accorto...solo che mi sono dimenticato di correggierlo....
(Sep. 01, 2010  10:23 PM)BrokWine Wrote: In poche parole devi copia-incollare il testo da tradurre in un documento di word, lo traduci e poi lo posti qua xD

ho letto questo commento che dice di postare qua o.O
ho corretto anche la parte della clear wheel
(Apr. 21, 2011  2:45 PM)¬TBK Zekrom Wrote: XD ma infatti io per questo me ne sono accorto...solo che mi sono dimenticato di correggierlo....
(Sep. 01, 2010  10:23 PM)BrokWine Wrote: In poche parole devi copia-incollare il testo da tradurre in un documento di word, lo traduci e poi lo posti qua xD

ho letto questo commento che dice di postare qua o.O
ho corretto anche la parte della clear wheel

Leggi quello che ti ho evidenziato nel quote!
galaxy vorrei dissentire e precisare sul formato documento, e fornire alternative migliori e più sicure

Se usate Open Office, usate l'applicazione Writer e salvate in .doc

Se usate Microsoft Office 2010 siete liberi di salvare in .doc (che non è predefinito spesso, come formato di salvataggio)

Se usate le vecchie versioni di Microsoft office, potete tranquillamente salvare in .doc, idem per la suitè iWork in caso usaste un mac

Tuttavia per una maggiore sicurezza, dato che il .doc è un formato pericoloso, consiglio di usare l'.odt di open office che, può anche tranquillamente aprire microsoft office 2010


O se non possedete una suitè Office, usare tranquillamente Wordpad presente in windows 7 di default, e salvare nell'ottimo .rtf