Beyblade : Metal Fusion, le site officiel de Gulli

http://www.gulli.fr/Chaine-TV/Dessins-animes/Bey-Blade

C'est très drôle des fois, hah.

Par exemple, au lieu d'appeler le Beyblade de Ginga/Gingka Storm Pegasis, ça s'appelle «Pegasus de tempête». Flame Sagittario, c'est «Sagittaire de flamme»; Dark Bull, «Taureau Sombre»; Dark Wolf, «Loup Noir»; Lightning L Drago, «L-Drago étincelant».

J'espère vraiment que la personne qui a écrit les descriptions s'est trompé en traduisant les noms de Beyblades littéralement de l'anglais, parce que c'est de la merde tout ça, hah.



C'est aussi bourré de fautes sur ce site-là, c'est incroyable ...
WOW,Pegasus de tempête c'est drôle ça
lol vraiment trop comic
HAHAHA Trop drole pour etre vrai
XD nan mais c'est quoi sa ??? les français nous font honte !
(Aug. 26, 2010  12:04 PM)FrenchBlader Wrote: XD nan mais c'est quoi sa ??? les français nous font honte !
HAHAHAH c'est vrai
jai vu la bande annonce sur gulli : lundi 6 septembre dans "gulli good" a partir de 18h30/6:30PM
(Aug. 27, 2010  1:07 PM)FrenchBlader Wrote: jai vu la bande annonce sur gulli : lundi 6 septembre dans "gulli good" a partir de 18h30/6:30PM
Dites-nous comment c'est finalement, avec toute l'affaire de «Taureau sombre» hah.
j'ai vu des extraits le nom c bien Gingka mais c storm pegasus et non pegasus de tempéte après toreau sombre je c pas
Bon, alors le gars qui a fait le site est un ignare ...
(Aug. 27, 2010  9:53 PM)Kai-V Wrote: Bon, alors le gars qui a fait le site est un ignare ...
ignare = stupid
(Aug. 28, 2010  5:52 PM)FrenchBlader Wrote: ignare est en joual ?
Pas à ce que je sache ...
http://www.linternaute.com/dictionnaire/...on/ignare/
(Aug. 28, 2010  7:09 PM)Kai-V Wrote:
(Aug. 28, 2010  5:52 PM)FrenchBlader Wrote: ignare est en joual ?
Pas à ce que je sache ...
http://www.linternaute.com/dictionnaire/...on/ignare/
ok merci
ok ignare comme ignorance je me rappelle desolé ^^'
ce n'est pas storm pegasus mais storm pegasis ... apparement il y auras un episode demain il ont dit sa sur gulli
bon c'est ce soir le premier épisode de beyblade en vf
(Aug. 10, 2010  5:03 PM)Kai-V Wrote: http://www.gulli.fr/Chaine-TV/Dessins-animes/Bey-Blade

C'est très drôle des fois, hah.

Par exemple, au lieu d'appeler le Beyblade de Ginga/Gingka Storm Pegasis, ça s'appelle «Pegasus de tempête». Flame Sagittario, c'est «Sagittaire de flamme»; Dark Bull, «Taureau Sombre»; Dark Wolf, «Loup Noir»; Lightning L Drago, «L-Drago étincelant».

J'espère vraiment que la personne qui a écrit les descriptions s'est trompé en traduisant les noms de Beyblades littéralement de l'anglais, parce que c'est de la merde tout ça, hah.



C'est aussi bourré de fautes sur ce site-là, c'est incroyable ...
et pourtant tu as raison je l'ai regarder et le pire c'est les ennemi s'appelle les chasseur de tête franchement on commence mal
les voix c'est le cas
on vas voir c'est quoi le sénario plus tard apres le 6éme ou 5éme

sinon j'attend les toupie
J'ai vue le premier episode en français : C'est bien chasseur de tête dommage , il y a rock leone , storm Pegasus et les 2eme episode ces demain 17:50
«Chasseurs de tête» hahah ? Quelle blague.
(Aug. 30, 2010  7:18 PM)FrenchBlader Wrote: J'ai vue le premier episode en français : C'est bien chasseur de tête dommage , il y a rock leone , storm Pegasus et les 2eme episode ces demain 17:50
est-ce que les voix sont bizzares?
probablement! j'ai regarder un bout d'épisode en anglais et ils ont coupé des scène et la traduction fais peur un peu Confused on dirait que c'est difficile de gardé l'intégrale kan il y a un traduction a faire Confused
(Aug. 30, 2010  7:32 PM)loyd87 Wrote: probablement! j'ai regarder un bout d'épisode en anglais et ils ont coupé des scène et la traduction fais peur un peu Confused on dirait que c'est difficile de gardé l'intégrale kan il y a un traduction a faire Confused
effectivement ca a l'Air dur
Je n'aimes pas la voix de Kenta (Il a une voix de gamin) si non j'aime bien la voix de ginga
En fait, le doublage anglais est très réussi, et très peu de scènes ont été enlevées. Dans certains épisodes, toutes les scènes sont même intactes. La majorité des voix sont également bien choisies, comme celles de Benkei et de Kenta. Selon moi, il n'y a que celles de Gingka et Ryuuga qui sont vraiment merdiques.


FrenchBlader Wrote:Je n'aimes pas la voix de Kenta (Il a une voix de gamin) si non j'aime bien la voix de ginga
Kenta n'est effectivement qu'un «gamin» ... Il n'a que dix ans.
(Aug. 30, 2010  7:36 PM)Kai-V Wrote: En fait, le doublage anglais est très réussi, et très peu de scènes ont été enlevées. Dans certains épisodes, toutes les scènes sont même intactes. La majorité des voix sont également bien choisies, comme celles de Benkei et de Kenta. Selon moi, il n'y a que celles de Gingka et Ryuuga qui sont vraiment merdiques.


FrenchBlader Wrote:Je n'aimes pas la voix de Kenta (Il a une voix de gamin) si non j'aime bien la voix de ginga
Kenta n'est effectivement qu'un «gamin» ... Il n'a que dix ans.
la voix de kyuya est merdique(en anglais)