(Sep. 12, 2021 10:01 AM)AdmiralMoe Wrote:I see, well guess you're right.(Sep. 11, 2021 4:13 PM)g2_ Wrote: Is that why Hasbro corrected them? Don't act like TT are gods, they have made plenty of mistakes. But I agree, I think this topic should end. Let's just agree to disagree.Hasbro didn't "correct" Takara Tomy's spelling, this is being ignorant of the mechanics of Japanese.
Katakana is phonetic by nature, so translations are fluid. Words written in Katakana can have multiple translations because they're not words with literal meanings, they're spelling out the pronunciation of words from other languages.
レーン can be "Lane" as much as it can be "Lain", "Rain", or "Lean". It's the same situation as セイバー ("Saber", "Savior", “Saver”) and ロード ("Lord", "Load", “Road”); these are all valid translations. Lean is not an “incorrect” translation, but the translation chosen by Takara Tomy, despite how uncommon it is.
You can even see the reverse of this situation with Bell/Bel, where "Bell" is more commonly used to translate ベル, but Hasbro changes it to the less common "Bel".
Rashad about to clap Bell.