Beyblade Wiki [ITA]

N.B. dal 3 ottobre 2015 la BeyWiki della WBO si e' fusa con Beyblade Wiki. Beyblade Wiki e' quindi ora la wiki de facto della WBO. Per maggiori informazioni: LINK.

[Image: PaxQfiA.png]
https://beyblade.fandom.com/wiki/Main_Page



Questo thread nasce squisitamente per rispondere alle domande riguardo la modifica e la creazione di articoli sulla wiki. Si puo' inoltre notificare la presenza di errori negli articoli.


IMPAGINAZIONE (Click to View)

Frequently Asked Questions:

Per chi e' interessato a tradurre, ricordate prima di procedere alla traduzione di:
- Controllare se l'articolo che avete intenzione di tradurre non sia gia' stato tradotto da qualcun'altro, basta usare lo strumento di ricerca della piattaforma.
- Informarci su quale articolo volete tradurre segnalandolo in questo thread.

Per chi sta attualmente traducendo un articolo, ricordate di:
- Postarne una bozza in questo thread, cosi' da discuterne e migliorare il risultato finale prima di inserirlo nella wiki. Non e' obbligatorio ma e' un modo per migliorare il livello qualitativo degli articoli oltre ad essere una carineria verso il resto della community.
Wow! DrigerGT se un mito! Smile
Ora la controllo subito
EDIT: per me è una traduzione impeccabile XD Niente da eccepire.
Grazie! Grin Secondo te gli articoli davanti a le parti (es: il DF145, il Wheel...ecc) vanno bene o suona meglio senza...? E le parti evidenziate?
Si secondo me vanno bene comunque forse è meglio aggiungere dopo "il" "componente". Cmq vanno bene Smile
Per quanto riguarda le parti evidenziate sono OK!^^
bellissima traduzione, ma penso sia necessario cominciare dall'introduzione ai nuovi bey MF, per far comprendere meglio le recensioni e i termini lì usati.
Fatto questo, lo slang tipo "Questa versione di Libra include il 100 e l’F." o lo capiscono o sono dei babbei... -.-

X quanto riguarda gli articoli penso vada bene qualsiasi cosa [il, la, lo....] tanto a seconda della regione cambia il modo di usarli [ad esempio il direi la face, la weel, il track ed il bottom XD]. Comunque staremo a vedere come saranno tradotti poi in ita dalla hasbro, se lo saranno.

Leggendo ho trovato solo un errore rlevante, nell'ultima frase: "Il BS può non essere valido, ma Libra e il DF145 lo più che compensano." dovrebbe essere "...ma libra e il DF145 lo compensano ampiamente."
(Oct. 30, 2009  11:21 AM)Kronin87 Wrote: bellissima traduzione, ma penso sia necessario cominciare dall'introduzione ai nuovi bey MF, per far comprendere meglio le recensioni e i termini lì usati.
Fatto questo, lo slang tipo "Questa versione di Libra include il 100 e l’F." o lo capiscono o sono dei babbei... -.-

X quanto riguarda gli articoli penso vada bene qualsiasi cosa [il, la, lo....] tanto a seconda della regione cambia il modo di usarli [ad esempio il direi la face, la weel, il track ed il bottom XD]. Comunque staremo a vedere come saranno tradotti poi in ita dalla hasbro, se lo saranno.

Leggendo ho trovato solo un errore rlevante, nell'ultima frase: "Il BS può non essere valido, ma Libra e il DF145 lo più che compensano." dovrebbe essere "...ma libra e il DF145 lo compensano ampiamente."

Hai ragione, mi ero completamente scordato dell'introduzione (ho modificato il primo post con tutti i link) ! Se qualcuno vuole tradurla, sennò ci penso io...fatemi sapere!

Per l'errore, "lo compensano ampiamente" è molto meglio. L'ho tradotto malamente! Grazie correggo Grin
DrigerGT siccome la traduzione è ben fatta potresti apporre queste modifiche superficiali?
Non appena avrai concluso spedirò subito la traduzione allo staff WBO Smile

Il primo articolo BeyWiki tradotto dall'Italian WBO sarà LIBRA!!! XD
Il primo traduttore italiano BeyWiki è DrigerGT! Smile

Ad ogni articolo che verrà tradotto in futuro chiederò espressamente l'inserimento a fine pagina del suo traduttore.
(Oct. 30, 2009  11:59 AM)DGoon Wrote: DrigerGT siccome la traduzione è ben fatta potresti apporre queste modifiche superficiali?
Non appena avrai concluso spedirò subito la traduzione allo staff WBO Smile

Il primo articolo BeyWiki tradotto dall'Italian WBO sarà LIBRA!!! XD
Il primo traduttore italiano BeyWiki è DrigerGT! Smile

Ad ogni articolo che verrà tradotto in futuro chiederò espressamente l'inserimento a fine pagina del suo traduttore.

Ok, guarda sto finendo le ultime modifiche proprio ora. Una volta fatte modifico il link alla traduzione e potete controllare se è TUTTO ok.

P.s. Grazie, non so se i "grandi capi" acconsentiranno a mettere il nome di chi ha fatto la traduzione...ma se accettano sarebbe una gran cosa Grin
(Oct. 30, 2009  12:12 PM)DrigerGT Wrote: Ok, guarda sto finendo le ultime modifiche proprio ora. Una volta fatte modifico il link alla traduzione e potete controllare se è TUTTO ok.

P.s. Grazie, non so se i "grandi capi" acconsentiranno a mettere il nome di chi ha fatto la traduzione...ma se accettano sarebbe una gran cosa Grin

Io ci provo chissà magari... XD
(Oct. 30, 2009  1:05 PM)DGoon Wrote: Io ci provo chissà magari... XD

Asp che ho quasi finito....Grin
Link aggiornato con la traduzione corretta. Fatemi sapere Smile
Ok, è importante dire in questo topic cosa si sta traducendo, cosa che cominceremo a fare penso... Altrimenti si rischia di lavorare in 2 sullo stesso pezzo.

Io comincerò a tradurre l'introduzione, se per voi va bene.
(Oct. 30, 2009  1:53 PM)Kronin87 Wrote: Ok, è importante dire in questo topic cosa si sta traducendo, cosa che cominceremo a fare penso... Altrimenti si rischia di lavorare in 2 sullo stesso pezzo.

Io comincerò a tradurre l'introduzione, se per voi va bene.

Va benissimo! Anzi aggiungo subito al primo post...
Tradotto! Un full immersion di 3-4 ore ed ecco quì la traduzione XD
DrigerGT mi faresti il favore di upparla tu? io non sono registrato a nessun host di file generici Pinching_eyes_2 Grazie!


.doc   Metal Fight Beyblade_ITA.doc (Size: 165 KB / Downloads: 11)
Fileshost.com, non richiede la registrazione, basta scegliere il file e upparlo XD

Cmq la sto leggendo orora...fra poco ti so dire per alcune correzioni/suggerimenti (non che non sia fatta bene, anzi! Complimenti anche per la velocità! Grin )
EDIT:

Ecco la versione dopo la doppia revisione, questa volta definitiva:
http://www.fileshost.com/download.php?id=C9A9360F1
Scusa se mi sono permesso di fare delle modifiche....XD
Figurati, hai fatto bene. Io ho tradotto nel modo più letterale possibile per non incappare in critiche da parte della WBO, ma se l'avessi dovuta scrivere di mio pugno sarebbe ancora più diversa di com'è dopo la revisione XD

EDIT: Per quanto riguarda gli articoli credo sia meglio unificare tutto al femminile, dal momento che si parla di parti, femminile, mi pare coerente dare del "la" a tutte le parti:

La Face
La Wheel
La Track
La Bottom
(Oct. 30, 2009  10:32 PM)Kronin87 Wrote: EDIT: Per quanto riguarda gli articoli credo sia meglio unificare tutto al femminile, dal momento che si parla di parti, femminile, mi pare coerente dare del "la" a tutte le parti:

La Face
La Wheel
La Track
La Bottom

Sì mi sembra una scelta coerente...anche se "LA Bottom" mi suona un pò male a me, cmq ok. Modifico la trad di Libra.
Per quanto riguarda la traduzione di Stamina ho visto che tu l'hai tradotto come Durata...correggo anch'io forse è meglio.
Balance diventa Combinato? E per tradurre (come nell'articolo di Libra) Combinzaioni Balance? Combinazioni Combinato?

Per quanto riguarda la tua traduzione ho trovato due tre errorini che ti ho segnato in questo nuovo file http://fileshost.com/download.php?id=8899F0DC1, per il resto è PERFETTA!

EDIT: Importante! Ricordo che chiunque può controllare le traduzioni i cui link sono presenti nell'elenco al primo post, proponendo le sue correzioni/suggerimenti!
La dicitura "Combinato" era quella della hasbro ita, quindi penso manterranno quella anche in futuro, quindi: Attacco, Difesa, Durata e Combinato. E sì credo rimarrà combo combinato Pinching_eyes_2... fosse per me metterei tutto in inglese, ma così facendo ci troveremmo con bimbi minchia che chiedono cosa vuol dire Balance! Credo che in futuro saranno perfino da modificare i nomi dei pezzi, se verranno cambiati dalla Hasbro.

La bottom suona malissimo anche a me, ma considerando sempre che è la punta del bey... è femminile pure lei.

Per quanto riguarda errori grammaticali se li trovi correggili. La maggior parte delle correzioni le ho accettate ma alcune cosette le ho lasciate così com'erano.
Ok. Ho modificato la mia traduzione con i tipi in italiano e le parti al femminile.

E aggiunto il link alla tua.
Inizio a tradurre l'articolo su Virgo DF145BS se a nessuno dispiace... Grin
Hey guys Sono contento che qualcuno / alcune persone stanno cercando di tradurre il beywiki in lingua italiana o di altri ben fatto.
Grazie cutewolfsam XD
Thank you cutewolfsam.
You are Welcome in italian forum Smile
Thankyou i DGoon sento privilegiata per essere accettato nel vostro forum.
Aggiunta prima versione traduzione di Virgo DF145BS (al primo post).

Fatemi sapere!!!