Random Beyblade Anime and Manga Thoughts

It'd certainly be interesting to see, as I know the anime has a mixed reception from fans at the moment.
ill do the review today then. hopefully it can be up by tonight if not then definetly by monday. were should i post a link to it when its up? in the beyblade burt ep 1 topics? or somewhere else?
Sure, the thread for the first episode makes sense.
(Apr. 27, 2016  7:01 PM)Kai-V Wrote: Sure, the thread for the first episode makes sense.
thanks
i did the review, i like how it came out but youtube blocked it world wide. is there way way i can show it to the members of the wbo?
(Apr. 28, 2016  2:21 AM)Latios300000 Wrote: i did the review, i like how it came out but youtube blocked it world wide. is there way way i can show it to the members of the wbo?

Blocked by YouTube? I am going to go ahead and assume it is d-rights, and they have been blocking Beyblade Burst content recent, so no, you most likely cannot.
You were showing scenes of the episode or just talking on screen?
(Apr. 28, 2016  2:48 AM)Kai-V Wrote: You were showing scenes of the episode or just talking on screen?

ya sorry i ment youtube blocked it world wide due to d-rights. i was showing sceens of the ep with a voice over from me. the only way to upload the review would be to just upload a picture with my voice over.....but that wouldnt be as fun and im sure people would get bored.....with out the sceens
Hm, I do not know what your proportion was, but I think other reviewers on YouTube manage to get away with showing copyrighted footage by only showing very short scenes, instead focusing most of the video on them reacting. In a video critique, I think fans are way more interested in seeing you and your reactions than just the audio commentary over the whole show. I personally get bored and annoyed whenever I try watching anything with official audio commentary from a series' actors or directors.
If you really feel the need to show clips from the episode, you'll probably want to mirror them to escape ContentID removal. Even then, make sure that they are actually just clips, and not the full episode.

Honestly, as Kai-V has said; I'd be more interested in your post-episode review than talking over the episode. I can't stand commentary either and, honestly, chances are that anyone watching has already seen the episode and knows what you're talking about already.
hahahahah thats why i did. it was a post ep review. i did use clips of the ep to follow the review.like when i talked about the things i didnt like i showed a clip of that. or when i talk about valt i showed a clip with him but specificly to what im saying like if i talked about him traing id show a clip of him training. its hard to explain what i mean. the whole video is 9 minutes long, litterally just a post ep review not a comentary, it would be easyer if i show the two of you what i mean. can i send it to you two via email?
Well DranzerX13 asked me if there was confirmation of Kyoujyu's name spelling on Beyblade stickers and there was none of that based on what I had seen, but I decided to search for real and all of this came up hah:

Kyoujyu
Lai
Yuriy


These are the official spellings for these original names. Oddly I knew about all of them, so I was right when I found it weird that Beyblade Wikia had Yuri and Rai instead. @[~Mana~] and @[DranzerX13] I have made some changes but can you verify that every instance of those characters' original names are fixed?

Also, I really have to make a case against using Japanese last names with dub first names. For instance, Kenny has no last name, but Manabu does, and it is Saien. It is just wrong to pair Kenny with Saien, since obviously the dub would have changed it and used something else if they had wanted Kenny to have a last name. The page should therefore only be called "Kenny", not "Kenny Saien". The same goes for Ian and Bryan, who are listed with their original last names if I remember correctly.
I can throw a bot over the Wiki to check all the spellings on those.

As for joining those; I have the same stance, unless the name is kept the same. For instance, Michael Summers only went by "Michael" in the dub but, as his name is the same, Summers should still be retained. Mixing names, like Kenny Saien, is just wrong and misleading honestly.
Cool, so I will try to correct pages like that, unless you think it would be better to make a list and get bots to take care of everything all at once?
Nah, it's fine. I can set a bot to check every Bakuten article for those names and fix them accordingly. Should be easier than manually making a list Tongue_out

If you see any instances of it though, you should definitely make the adjustment just in case it gets missed, haha.
Alright thank you, and I will check this weekend to see if there is anything still wrong then?
Yeah, that should be fine. Gives me time to set things up and run it over all the articles. Just let me know then if it missed anything Tongue_out
(May. 18, 2016  5:00 PM)Kai-V Wrote: Well DranzerX13 asked me if there was confirmation of Kyoujyu's name spelling on Beyblade stickers and there was none of that based on what I had seen, but I decided to search for real and all of this came up hah:

Kyoujyu
Lai
Yuriy


These are the official spellings for these original names. Oddly I knew about all of them, so I was right when I found it weird that Beyblade Wikia had Yuri and Rai instead. @[~Mana~] and @[DranzerX13] I have made some changes but can you verify that every instance of those characters' original names are fixed?

Also, I really have to make a case against using Japanese last names with dub first names. For instance, Kenny has no last name, but Manabu does, and it is Saien. It is just wrong to pair Kenny with Saien, since obviously the dub would have changed it and used something else if they had wanted Kenny to have a last name. The page should therefore only be called "Kenny", not "Kenny Saien". The same goes for Ian and Bryan, who are listed with their original last names if I remember correctly.

It's Rai, not Lai.

[Image: tGdv2mv.jpg]
OK so we would just be fighting picture versus picture hah. However, it is a lot more likely that the show made a mistake, because Lai/Lei is more likely to be Chinese than Rai is: https://en.wikipedia.org/wiki/Rai_%28surname%29
"Rai" is an obvious mis-romanization.
(May. 19, 2016  9:44 PM)Kai-V Wrote: OK so we would just be fighting picture versus picture hah. However, it is a lot more likely that the show made a mistake, because Lai/Lei is more likely to be Chinese than Rai is: https://en.wikipedia.org/wiki/Rai_%28surname%29
Yeah, maybe. From an official standpoint though, you can't really argue against it as it's in the actual show and all of the other characters' names were looked to be spelled right.
That episode where Enrique wouldn't battle Tyson because he was done with Beyblade after discovering girls is still my favorite plot point that doesn't involve Ray throwing Tyson into a lake.
(May. 19, 2016  9:58 PM)Paper Lung Wrote:
(May. 19, 2016  9:44 PM)Kai-V Wrote: OK so we would just be fighting picture versus picture hah. However, it is a lot more likely that the show made a mistake, because Lai/Lei is more likely to be Chinese than Rai is: https://en.wikipedia.org/wiki/Rai_%28surname%29
Yeah, maybe. From an official standpoint though, you can't really argue against it as it's in the actual show and all of the other characters' names were looked to be spelled right.

Correct me if i'm wrong but it's the way the name sounds if I'm correct. Lai and Rai sounds the same in japanese. In the official sub Lee is named Lai. So I'd say that's the correct Spelling. I don't know if japanese Writing might be sort of like hindi Writing where it's the original Writing that Counts as opposed to the westernized version. In other Words maybe each japanese Word represents a sound rather then a direct A B C translation. Meaning there are no correct Spelling for Japanese/Chinese names in our letters.

Since R and L sounds the same maybe they have the same Japanese letter. Just a theory which could mean both names would be right.
L and R are indeed the same in Japanese, so transliterating it as lai or rai is all 'correct'. However, as I always say, half of translating is actually using your head to interpret the transliteration: the guy is Chinese, and Rai is not really used at all as a Chinese name. On the other hand, Lai is, as sounding similar to Lei. Therefore, between the two 'official names in Roman letters', Lai is the one that is the best translation.
(May. 26, 2016  1:30 AM)Kai-V Wrote: L and R are indeed the same in Japanese, so transliterating it as lai or rai is all 'correct'. However, as I always say, half of translating is actually using your head to interpret the transliteration: the guy is Chinese, and Rai is not really used at all as a Chinese name. On the other hand, Lai is, as sounding similar to Lei. Therefore, between the two 'official names in Roman letters', Lai is the one that is the best translation.
If that's the case, then shouldn't you be obliged to go with "Lei" instead of "Rei" as well, then? He is also Chinese.