Deux fils de discussion sur le Beywiki existent déjà sur ce forum, mais ceux-ci sont saturés d'absurdités et d'éléments sans importance. Pour le moment, ce nouveau fil réunira les sujets de discussion de tous les fils anglophones de la section Beywiki Project. J'ai pesé le pour et le contre avant de vous annoncer ce projet déjà en cours, car jouvre ainsi la porte au vandalisme et aux stupidités en tout genre, mais au final, une encyclopédie sans lecteurs a peu de valeur et il est de votre droit de contribuer si vous le désirez.
Donc, il y a quelques mois déjà , j'ai entamé la traduction du Beywiki de l'anglais vers le français. Le point central où se rejoindront directement ou indirectement tous les articles de cette version francophone est le portail français, dont vous retrouverez également un lien dans ma signature.
À l'ouverture de ce fil de discussion, 14 articles sont actuellement traduits : 13 articles de toupies HMS, soit la moitié des articles actuellement présents en anglais et un article sur le HMS lui-même. Le choix du HMS comme point de départ est très simple. À l'inverse du Metal Fight, il comporte peu d'articles et promet donc la création plus hâtive d'une référence complète en français d'un système du Beyblade. D'un autre côté, le départ de th!nk signifie que les ruines que sont les articles du système plastique sont là pour rester et que les traduire n'a aucune valeur.
Outre une modification esthétique à la fiche technique en tête de chaque article (la Beybox) pour les toupies ayant dans leur nom une abréviation, j'ai créé deux pages qui sont pour le moment unique à l'encyclopédie en français. Premièrement, le compendium, qui réunit sur une seule page la fiche technique et la section récapitulative de chaque article de toupie. Deuxièmement, un lexique terminologique qui répertorie les équivalences entre les différentes langues de l'encyclopédie. De ce lexique découle le premier point de discussion important de ce fil : la traduction des termes. La terminologie du Beyblade peut à mon avis se diviser en deux parties : la terminologie descriptive ou globale et la terminologie nominale ou spécifique. La deuxième réfère au nom des pièces, par exemple Devil Crusher, Circle Balance ou Metal Change Core, et cette terminologie est, encore à mon avis, intraduisible. C'est d'elle que dépend la recherche sur internet et la disponibilité de l'information. Par contre, la première réfère aux qualificatifs, par exemple Running Core, Smash Attack, Wobbling ou Weight Disk. À l'inverse de l'autre, je crois que de ne pas traduire cette terminologie ne fait que polluer un article se voulant français d'une surabondance de mots anglais, et j'ai donc décidé lors de mes traductions de créer une terminologie propre au français avec pour lignes directrices la terminologie officielle japonaise (qui est en anglais) et le bon sens, car la terminologie Hasbro est incomplète et n'est pas toujours bonne. La table terminologique est donc là pour éviter toute confusion.
C'est donc avec ces mots que j'ouvre la discussion avec espoir qu'une tentative plus sérieuse portera meilleurs fruits.
Modifications: réinsertion des lettres accentuées, transformées en symboles suite au changement d'hôte.