Beywiki -- l'encyclopédie Beyblade


Deux fils de discussion sur le Beywiki existent déjà  sur ce forum, mais ceux-ci sont saturés d'absurdités et d'éléments sans importance. Pour le moment, ce nouveau fil réunira les sujets de discussion de tous les fils anglophones de la section Beywiki Project. J'ai pesé le pour et le contre avant de vous annoncer ce projet déjà en cours, car jouvre ainsi la porte au vandalisme et aux stupidités en tout genre, mais au final, une encyclopédie sans lecteurs a peu de valeur et il est de votre droit de contribuer si vous le désirez.

Donc, il y a quelques mois déjà , j'ai entamé la traduction du Beywiki de l'anglais vers le français. Le point central où se rejoindront directement ou indirectement tous les articles de cette version francophone est le portail français, dont vous retrouverez également un lien dans ma signature.

À l'ouverture de ce fil de discussion, 14 articles sont actuellement traduits : 13 articles de toupies HMS, soit la moitié des articles actuellement présents en anglais et un article sur le HMS lui-même. Le choix du HMS comme point de départ est très simple. À l'inverse du Metal Fight, il comporte peu d'articles et promet donc la création plus hâtive d'une référence complète en français d'un système du Beyblade. D'un autre côté, le départ de th!nk signifie que les ruines que sont les articles du système plastique sont là pour rester et que les traduire n'a aucune valeur.

Outre une modification esthétique à la fiche technique en tête de chaque article (la Beybox) pour les toupies ayant dans leur nom une abréviation, j'ai créé deux pages qui sont pour le moment unique à l'encyclopédie en français. Premièrement, le compendium, qui réunit sur une seule page la fiche technique et la section récapitulative de chaque article de toupie. Deuxièmement, un lexique terminologique qui répertorie les équivalences entre les différentes langues de l'encyclopédie. De ce lexique découle le premier point de discussion important de ce fil : la traduction des termes. La terminologie du Beyblade peut à mon avis se diviser en deux parties : la terminologie descriptive ou globale et la terminologie nominale ou spécifique. La deuxième réfère au nom des pièces, par exemple Devil Crusher, Circle Balance ou Metal Change Core, et cette terminologie est, encore à mon avis, intraduisible. C'est d'elle que dépend la recherche sur internet et la disponibilité de l'information. Par contre, la première réfère aux qualificatifs, par exemple Running Core, Smash Attack, Wobbling ou Weight Disk. À l'inverse de l'autre, je crois que de ne pas traduire cette terminologie ne fait que polluer un article se voulant français d'une surabondance de mots anglais, et j'ai donc décidé lors de mes traductions de créer une terminologie propre au français avec pour lignes directrices la terminologie officielle japonaise (qui est en anglais) et le bon sens, car la terminologie Hasbro est incomplète et n'est pas toujours bonne. La table terminologique est donc là pour éviter toute confusion.

C'est donc avec ces mots que j'ouvre la discussion avec espoir qu'une tentative plus sérieuse portera meilleurs fruits.

Modifications: réinsertion des lettres accentuées, transformées en symboles suite au changement d'hôte.
Avez-vous eu l'approbation du comité pour les changements uniques à la version française ? Je ne crois pas que cela soit une bonne idée, vu la minorité des membres et des personnes consultant le Beywiki en français.
J'ai annoncé il y aura bientôt deux mois le début des travaux de traduction sur le forum anglais avec la mention plutôt explicite que je me passerais de leur consentement. J'ai également fait part de certains de ces changements à la communauté italienne il y a plus d'une semaine.

Pour l'instant donc, le silence tient d'approbation et je ne vois pas de raisons d'en changer. La nouvelle fiche technique n'est pas très différente, mais elle est néanmoins beaucoup plus propre et le compendium est une ressource dont même la communauté internationale bénéficierait. Le choix de traduire la terminologie descriptive est un pari, je te l'accorde, mais comme je l'ai déjà mentionné, c'est le point principal que je voulais aborder avec l'ouverture de ce fil.

Était-ce là ta seule hésitation?
J'ai vraiment une grande confiance en Nocto, alors oui, mon inopportun silence servait d'approbation. Je viens de vérifier certains des articles traduits et tout est beau, sauf la couleur choisie pour l'appellation complète des initiales MS et MF; on dirait un bleu-gris, ce qui parait mal selon moi sur de l'orange. Peut-être qu'un simple blanc serait mieux ?

Merci pour cette initiative. C'est clair qu'entre trouver et organiser de nouvelles idées et activités pour l'organisation et approuver le peu d'articles qu'il m'est présentement possible de trouver le temps de survoler et de corriger, je n'aurais jamais eu le temps de traduire des articles.
Une simple note pour dire que le projet avance, lentement, mais sûrement, et qu'il vient de franchir le cap des deux chiffres : des 26 articles HMS, il n'en reste que 9 à traduire.
Ah, parfait, merci beaucoup. J'aimerais vraiment pouvoir participer, mais on attend plutôt de moi que je fasse déboucher les brouillons dans le forum The Beywiki Project ... Cela étant dit, si un brouillon impeccable peut être rédiger en français pour un Beyblade qui n'en a pas encore en anglais, ce serait définitivement possible d'inverser la procédure, hah.
Oui, tout à fait. Si un utilisateur français fait une tentative sérieuse, qui démontre de bonnes connaissances et un bel effort de recherche, je verrai à ce qu'elle parvienne au forum anglais et je m'assurerai de mettre à jour les deux versions avant qu'elles ne soient publiées.
Mise à jour :

Après un blitz de traduction en cette Saint-Jean, il ne reste plus que deux articles à traduire sur les 26 toupies du HMS. Je prévois avoir terminé d'ici à dimanche.

Suivant l'effort de vulgarisation de Kai-V du côté anglais avec les bannières de performance, j'ai repris le concept, avec des modifications inspirées de mon style plus épuré : Les recommandations du DJ

Je crois aussi qu'à ce stade, la page du Portail français est en mesure de remplacer l'onglet de la langue turque dans le menu principal.

Le travail prévu après les traductions des deux articles restants sont les suivants :
*Révision pour l'uniformisation des articles et le repérage des coquilles.
*La création de liens « crochets » ([[]]) entre les articles.
*La traduction du MFB, dans un ordre pas encore établi.


[[ImageGrinJV.png|link=Les recommandations du DJ|50px|Recommandée]]
[[ImageGrinJJ.png|link=Les recommandations du DJ|50px|Acceptable]]
[[ImageGrinJR.png|link=Les recommandations du DJ|50px|Non recommandée]]
cool un bon avancement! félicitation pour ton assiduité! ton aide nous est très utile! Wink bonne continuation!
Une petite mise à jour pour ceux qui ne l'auraient pas remarqué : Les 26 articles des toupies HMS sont tous traduits depuis hier.

Pour ce qui est de la traduction du MFB, suivant la révision des traductions déjà complétées, j'avais pensé y aller selon le besoin des Français présents sur le forum. Donc, ceux qui pensent que la traduction d'un article aiderait leur compréhension, ils peuvent en faire part ici.
Je pense qu'il faudrait vraiment mettre à jour l'article de Earth Eagle, voyez par vous-même haha.
http://wiki.worldbeyblade.org/index.php?...2%A7ais%29
on devrait revoir tous les modèles qui ont des pièces très compétitives(traduction et mise à jour des articles) pour permettre au bladers de mieux ce concentré sur leur combo compétitif pour les tournois. et on finaliserait le tout avec les articles restant.

est-ce une bonne idée?!
Mise à jour :

J'ai légèrement changé la Beybox du HMS. C'est encore à l'étape du test, je ne sais pas si je vais la garder. J'en ai également fait une pour Burst, afin d'éviter que le nom des toupies se retrouve sur deux lignes.

Pour le MFB, l'idée de loyd87 est la meilleure chose à faire : le plus important passe en premier. Mais, MFB passera après Burst, qui, étant une série courante, est la plus importante à traduire si vous voulez amener de nouveaux joueurs. Je voudrais aussi traduire les règles de jeu, éventuellement.

Sinon, pour Burst. L'article principal a été traduit, ainsi que les ébauches des quatre premiers Starters, et par le fait même, celles des quatre premiers Boosters, car la méthode utilisée nécessite moins de travail.
http://wiki.worldbeyblade.org/index.php?...e_Burst/fr
http://wiki.worldbeyblade.org/index.php?...e_Burst/fr

Peut-être quelque chose de tout ça t'intéressera pour le côté l'anglais, @[Kai-V]. Je sais qu'il y a des plans pour Beywiki, même si Brad ne veut pas me tenir au courant du spécifique, alors peut-être que non.
Tout ce que je peux dire, c'est que nous sommes assez stagnants en ce moment parce que quelque chose devrait s'en venir bientôt ... !
hah! vive les secrets de la WBO Grin hah! Merci Nocto pour ton travail et d'envisagé ma suggestion! Je suis d'accord pour le Moment Burst doit être la priorité actuelle. Dommage que je n'ais pas le temps de donner un coup de main pour MFB. sa te permettrais de te concentré sur le burst un peu plus hah! bonne continuation!